Мы продолжаем смотреть сериалы, которые нам рекомендует Мария Ковина-Горелик, с высокой целью – подружиться с иностранным языком. Ну и для удовольствия, конечно, ведь без него ничего не сработает.
Общее правило для просмотров чего угодно на любом иностранном языке:
- Если начали беситься – выключайте и ступайте варить суп / колоть дрова / писать диссертацию по ядерной физике.
- Если впали в уныние – возьмите с полки пирожок/бутылку мерло, включайте русский и отдыхайте. Если сериал вам понравится, через год вы его пересмотрите на нужном языке.
- Не зависайте над вопросом “нужно ли включать субтитры”, включайте, но только английские. Русские не включайте вообще. Если совсем тяжко – см. пункт 2 и никаких “если с субтитрами – то я не пацан”.
- Не устраивайте из всего учебу. К тетрадке и словарю подскакивайте только тогда, когда вы взбудоражены и заинтересованы, а не тогда, когда у вас началась истерика по сценарию: “Ну вот! Опять новое слово! Я ничего не понимаю!” Поняли примерный смысл – и ладненько.
- Ваши основные задачи:
– не понимать, а вычленять, то есть делить массу на правильные смысловые отрезки, даже не понимая, что они означают;
– тренировать спокойствие при непонимании;
– развить максимальное видение экстралингвистического контекста, то есть всего того, что есть в фильме, КРОМЕ языка.
***
Нигде вы не наберетесь такого многоликого, богатого, виртуозного и разного английского языка, как у наших старых знакомых – Фрая и Лори. Все, к чему прикасались руки этих божественных хулиганов, волшебно, наследие их огромно, можно браться с любого конца и находить свое собственное удовольствие.
Для тех, кто не вполне знаком с ними, советую начать с документального фильма Fry & Laurie Reunited, он есть целиком на youtube совершенно бесплатно. В нем можно получить краткий обзор созданного этими людьми вместе и порознь за долгие-долгие годы и выбрать для себя, с чего хотелось бы начать именно вам.
Надо сказать, что я в целом не великая поклонница истинно английского юмора, но с годами научилась его понимать и ценить. В любом случае, как лингвист могу подтвердить, что понимание шуток и способность шутить на иностранном языке по праву считается самым сложным и желанным для изучающих. Юмор, в особенности интеллектуальный, требует точности, остроты ума, скорости мысли, богатого словарного запаса, некоторых актерских данных и воображения, – и способствует развитию всех этих качеств. Для нас как для учащихся такое содержание имеет особую притягательность потому, что за понимание шутки мы получаем немедленную награду: наш собственный веселый смех и приподнятое настроение. Это действует сильнее, чем награда в виде “еще одно слово в копилку” или похвала преподавателя. То чувство, когда ты поняла и можешь смеяться вместе с закадровой аудиторией, сродни эйфории.
Мой личный список возглавляет, конечно же, сериал Jeeves and Wooster, и он уже тоже весь давно лежит на youtube, даже скачивать ничего не надо. Помимо всего прочего интересного, что вы там найдете (типа прощания Toodle-oo, не вздумайте употреблять), я хочу обратить ваше отдельное внимание на интонации и мелодику речи. Действие происходит в начале XX века, основное население сериала – английская аристократия, и при этом перед нами комедия. Характерная для английского языка мелодика звучит несколько утрированно – для целей изучения лучше не придумаешь! Где еще вы услышите такой обалденный high rise? Русское ухо не настроено на такие интонации, однако именно в этом сериале их удобнее всего отлавливать и различать. Да, они так говорят. Слегка уменьшить амплитуду – и вообще будет нормально. Также в сериале есть несколько серий, где присутствуют американцы или действие происходит в Штатах, – попробуйте послушать разницу, в этом сериале она слышна, как нигде! Американцы все злоупотребляют звуком [r], страшно вульгарно обращаются с гласными, обращаются ко всем с идиотским словом boy, ну и интонации тоже совсем другие.
Кроме того, есть бесконечные скетчи A bit of Fry & Laurie. Здесь стоит отметить, что, поскольку шоу снималось очень давно, а юмор – продукт скоропортящийся, то не все шутки будут действительно смешными и язык здесь ни при чем. На русском мы бы тоже не стали веселиться над всеми Голубыми огоньками 80-х. Некоторые вещи точны и прекрасны, некоторые скучны и несовременны. В общем, на любителя.
В более зрелом возрасте партнеры стали больше заниматься самостоятельными проектами. Про Хауса я уже писала, это был Лори без Фрая, а Фрай без Лори (в числе прочего) делает много интересных документальных фильмов, которые лично мне очень нравятся. Например, про маниакально-депрессивный психоз, которым сам Фрай, к сожалению, страдает.
При этом близкая дружба между актерами не прекращается, несмотря на безумную занятость обоих и огромные расстояния между ними. Разговаривают они всегда божественно. Берите – и наслаждайтесь.
Like, share, repost. Peace, love, smile. Learn.
P.S. Для затравочки: введите на youtube Fry & Laurie Low Self-esteem – это мое любимое.
Текст: Мария Ковина-Горелик
Фото на анонсе: litcult.ru
Читай и смотри также:
Как правильно смотреть кино на иностранном языке: “Хорошая жена”
Как правильно смотреть кино на иностранном языке: начнём с Хауса
Как правильно смотреть кино на иностранном языке: “Теория Большого Взрыва”
Запись Как правильно смотреть кино на иностранном языке: Фрай и Лори впервые появилась Pics.Ru.
Свежие комментарии